Aiheet

Käyttäjätiedot

Käyttäjä:
Maksullinen sisältö:
Omat tiedot Kirjaudu ulos
Päijät-Häme

Poliisin ja yleisten tuomioistuinten tulkkauskulut lähes 5,5 miljoonaa euroa – oikeustulkki tekee työtään myös ahtaissa selleissä ja saa välillä uhkauksia

Jos poliisin tai tuomioistuimen asiakas ei taida suomen kieltä, hänellä on oikeus käyttää tulkkia. Kuva: Mikko Kivelä

Rikosten selvittäminen ja oikeuden jakaminen tapauksissa, joissa joku asiaan osallisista ei taitanut maan virallisia kieliä, maksoi yhteiskunnalle viime vuonna hieman yli 5,4 miljoonaa euroa.

Suurin osa eli kaksi kolmasosaa kustannuksista aiheutui yleisten tuomioistuimien ostamista käännös- ja tulkkauspalveluista. Niihin käytettiin rahaa 3,8 miljoonaa euroa (edellisvuosina 3,4 ja 3,2 miljoonaa).

Paikallispoliisin esitutkinnan tulkkaus- ja käännöskulut olivat yhtensä 1,5 miljoonaa euroa. Keskusrikospoliisin kulut olivat 110 000 euroa.

Poliisilaitosten kulut ovat vuodesta 2016 lähtien pysyneet varsin samansuuruisina.

Poliisin tilastotietojärjestelmistä ei ole mahdollista poimia erikseen ulkomaalaistutkinnan tulkkaus- ja käännöskuluja. Vuonna 2015 poliisin talousarviossa tarkoitukseen oli varattu vajaat 3,7 miljoonaa euroa ja 3,1 miljoonaa vuonna 2016. Summa pieneni 2017, kun ulkomaalaislupa-asiat siirtyivät Migrille.

Hämeen poliisin ulkomaalaistutkinnan tulkkauskulut olivat laitoksen mukaan 325 000 euroa 2015, minkä jälkeen ne ovat pienentyneet.

Laitos maksaa tulkkaus- ja käännöskulunsa suurelta osin itse: vain maasta poistamiseen liittyviä menoja maksetaan yhteisestä potista.

Naapurikielet suosituimpia

Hämeen poliisin esitutkinnan yleisimpiä tulkkauskieliä ovat viro, venäjä, arabia, liettua, latvia ja romania. Ulkomaalaistutkinnan tavallisimmat kielet ovat arabia, dari (toinen Afganistanin virallisista kielistä), sorani (kurdimurre) ja venäjä.

Yli puolet Hämeen poliisin tilaamasta tulkkauksesta tapahtuu älypuhelinsovelluksen avulla. Puhelintulkkaus säästää aikaa ja kustannuksia, huomauttaa rikosylikomisario Martti Hirvonen. Jos tulkki tilataan paikan päälle, hänelle on maksettava matkakorvaus ja päiväraha.

Hyvän tulkin tunnistaa muun muassa siitä, että hän tuntee poliisin sanaston.

– Poliisi pitää tulkkeja luotettavina. Kaikki ovat turvaselvitettyjä.

Oikeustulkki Elena Sokolinskaja tulkkaa muun muassa poliisin esitutkinnassa ja tuomioistuimisssa suomesta venäjään ja venäjästä suomeen. Työ on raskasta, hän sanoo. Kuva: Dzmitry Kazmin

Tulkkina toiminen on raskasta

Pietarin valtion yliopistossa suomen kielen laitokselta valmistuneesta Elena Sokolinskajasta tuli tulkki sattumalta. Hän jatkoi opiskelua muutettuaan Suomeen. Hän suoritti asiointitulkin tutkinnon Turun yliopistossa ja oikeustulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa.

Sokolinskaja on ollut työssä suomalaisfirmassa ja toiminut siinä muun työn ohessa tulkkina. Nyt tulkkaus ja kääntäminen on hänen pääammattinsa. Hän on opetushallituksen ylläpitämässä oikeustulkkirekisterissä.

Viime torstaina Elena Sokolinskaja toimi tulkkina Päijät-Hämeen käräjäoikeudessa. Hän istui tulkattavansa vieressä ja tulkkasi simultaanisti eli samanaikaisesti kaiken, mitä salissa puhuttiin.

– Simultaanitulkkaus on kaikkien etu, se säästää aikaa.

Hänellä on tapana tutustua käsiteltävään aiheeseen mahdollisimman hyvin, esimerkiksi rikosasiassa haastehakemukseen perehtymällä.

Onko oikeustulkin työ raskasta?

– On. Aihe tai olosuhteet voivat olla vaikeat tai tulkattava voi käyttäytyä uhkaavasti, Sokolinskaja luettelee.

Häntä on uhkailtukin työssään. Kerran tulkattava esitti hänelle tappouhkauksen, vaikka ympärillä oli useita poliisimiehiä.

– Tulkki vain tulkkaa. Tulkki ei ole kenenkään puolella, hän muistuttaa.

Olosuhteet vaihtelevat

Ahdas kuulusteluhuone, jossa ilma on loppumassa, ei ole tulkin mieleen. Myös tulkkaus vankilassa vangin kanssa samalla penkin reunalla istuen on raskasta.

– Tämä oli suht' helppo istunto, mitä nyt ilmastointilaite hurisi ja työnsi viileää ilmaa, Sokolinskaja kuvaa tehtäväänsä Päijät-Hämeen käräjäoikeudessa.

Tulkin on luonnollisesti vaikea tulkata, jos asianosaiset puhuvat hiljaisella äänellä. Silloin hän huomauttaa puhujalle.

Tulkin työ on niin raskasta, että välillä hän joutuu pyytämään käsittelyssä taukoa tunnin, kahden välein. Kaikki tuomioistuimet eivät siihen suostu, koska ne eivät välttämättä huomaa, että tulkki puhuu koko ajan. Pitkät tulkkausjaksot ylikuormittavat tulkkia ja vaikuttavat tulkkauksen laatuun.

Elena Sokolinskajalla on oma firma, jonka nimissä hän tulkkaa.

– Voin itse suunnitella päiväni ja päättää, otanko toimeksiannon vai en.

Hänellä on toinenkin firma, tilitoimisto, ja sen pyörittämisen vaatima tutkinto.

Työ oikeustulkkina avaa näkymiä kansalaisten arkeen. Elena Sokolinskaja tietää, että kansalaisen on syytä hankkia avustaja, mikäli hän joutuu tekemisiin esimerkiksi poliisin kanssa.

– Olen itsekin ollut todistajana oikeudessa. Olin niin hermona, etten muistanut nimeäni tai syntymäaikaani, hän naurahtaa.

Mikko Kivelä
mikko.kivela@ess.fi
@
Tämä sisältö on avoinna tilaajillemme.

Haluatko lukea koko artikkelin?

Tilaa ESS VerkkoPlus 1 kk 9,90 € ja pääset lukemaan kaikki Etelä-Suomen Sanomien sisällöt.

Tilaa tästä 1kk
9,90€

Oletko jo tilaaja?

Mitä tunnetta juttu sinussa herätti? Vastaamalla näet, millaisia tunteita juttu herätti muissa lukijoissa.

Kommentit comments

Suosittelemme

Näitä luetaan nyt

Paikallismediat

Lue seuraavaksi