Aiheet

Käyttäjätiedot

Käyttäjä:
Maksullinen sisältö:
Omat tiedot Kirjaudu ulos
Kulttuuri ja viihde

Arvio

Kirja-arvio: Miksi seinä kasvoi suomennoksessa kolmella metrillä? Kersti Juva katsoo kieltä mikroskoopilla

Kersti Juva kertoo pitkän uransa varrella tekemistään vaikeista valinnoista. Kuva: Markku Heikkilä

Kersti Juva

Löytöretki suomeen

SKS 2019. 413 sivua.

Minä vai mä? Hän vai se? Kirjallisuutta suomeksi kääntävä voi joutua pohtimaan ankarastikin tällaisia valintoja. Mikä sana välittää oikeanlaisen sävyn?

Vaikka tämä pronomineja koskeva valintatilanne on esimerkeistä ilmeisimpiä, pitkän uran englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjänä tehnyt Kersti Juva muistuttaa, että yksittäisiä sanoja olennaisempaa on miettiä kokonaisia lauseita ja niiden viestiä.

Juva käsittelee Löytöretki suomeen -kirjassaan sellaisia suomen kielen piirteitä, jotka ovat korostuneet hänen työssään. Valottaakseen asiaa hän nostaa omista käännöksistään esiin lyhyitä katkelmia, jotka tarjoavat näkymän Juvan työhön ja hänen tekemiinsä valintoihin. Kielellisesti suuntautuneelle ihmiselle nämä esimerkit tarjoavat hauskan mahdollisuuden hahmotella omaa käännöstään ja verrata sitä sitten Juvan tekemään suomennokseen.

Löytöretki on liioittelua

Esimerkeistä osuu silmiin sellaisiakin kuriositeetteja, mitä Juva ei nosta esiin. Esimerkiksi englannin fifty foot on Juvalla suomeksi kymmenen syltä. Jalka on 30 senttiä, syli taas noin 1,8 metriä, joten J.R.R. Tolkienin kuvaamien seinien korkeus on Taru sormusten herrasta -suomennoksessa kasvanut kolmisen metriä!

Kuva: SKS

Tämä on toki hyvin ymmärrettävää: Juva on halunnut käyttää vanhaa suomalaista pituusmittaa ja toisaalta sopivaa tasalukua, eikä 15 tai 18 metrin ero ole tässä kontekstissa olennainen.

Kirja tarjoaa valtavan määrän informaatiota kääntämisestä ja suomen kielen vivahteista. Mutta onko se nimensä mukaisesti löytöretki? Ei, vaan pikemminkin laboratoriossa mikroskoopilla suoritettua havainnointia.

Olisin kernaasti lukenut Juvalta esseemäisempää tekstiä hänen suhteestaan suomeen, englantiin ja kääntäjän työhön – tai siitä, miten tuo suhde on lähes 50 vuotta jatkuneen uran aikana muuttunut.

Juha Mäkinen
Tämä sisältö on avoinna tilaajillemme.

Haluatko lukea koko artikkelin?

Tilaa ESS VerkkoPlus 1 kk 9,90 € ja pääset lukemaan kaikki Etelä-Suomen Sanomien sisällöt.

Tilaa tästä 1kk
9,90€

Oletko jo tilaaja?

Asiasanat

Aiheet:

Mitä tunnetta juttu sinussa herätti? Vastaamalla näet, millaisia tunteita juttu herätti muissa lukijoissa.

Kommentit comments

Suosittelemme

Näitä luetaan nyt

Paikallismediat

Lue seuraavaksi