Aiheet

Käyttäjätiedot

Käyttäjä:
Maksullinen sisältö:
Omat tiedot Kirjaudu ulos
Kulttuuri ja viihde

Kuinka suomentaa välimerkit, Mayu Saaritsa?

Mayu Saaritsa on opiskellut Japanissa Yokohaman yliopistossa japanilaista kirjallisuutta.

Suomessa saatiin viime viikolla uusi näkökulma japanilaisen runouden kenttään, kun Japanissa palkitun Yumi Fuzukin runoja ilmestyi ensi kertaa suomeksi. Mayu Saaritsan suomentama kokoelma Kirjoitusmerkkien meri julkaistiin viikko sitten lauantaina Aviadorin kustantamana.

Kokoelma oli Saaritsan mukaan vaativa käännettävä, niin erikoinen Yumin visuaalinen maailma on.

- Suomentaessa vastaan tulee aina se kysymys, miten paljon runoa voi muuttaa, kun ihan eri rakennusaineista on tehtävä sama talo. Nautin kuitenkin todella siitä, että sain katsella maailmaa Yumi Fuzukin silmin monta kuukautta.

Yksi kääntäjälle päänvaivaa aiheuttava tyylikeino oli Yumi Fuzukin tapa käyttää välimerkkejä, kuten erilaisia sulkuja. Japanissa ja Suomessa käytetään osin erilaisia välimerkkejä, joten suomentajan oli pohdittava, kuinka säilyttää oikea vaikutelma täkäläisillä merkeillä.

- Suomennoksessa olen käyttänyt välimerkkejä, joita ei yleensä käytetä suomen kielessä. Siten välimerkkien teho ja yllättävyys voidaan säilyttää.

Kokoelman jälkisanoissa Saaritsa kuvaa välimerkkien tuovan tekstiin uusia tasoja ja merkityksiä. Ne pysäyttävät ja pakottavat miettimään.

Jotakin samaa kuin Mirkka Rekolassa

Vertailukohtia kokoelman tyylille Saaritsa hakee esimerkiksi Mirkka Rekolan sanoilla leikittelystä.

- Vaikka Arto Mellerin runoissa tai Kristiina Lähteen kääntämässä Catharina Gripenbergin Sinä siellä kaukana näytät tutulta -valikoimassa aiheet ovat ihan erilaisia kuin Yumi Fuzukilla, jotakin samaa on siinä, millaisia ilmaisuja runoilijat käyttävät, Saaritsa pohtii.

- Minua puhutteli se, miten omaa ja uudenlaista kieltä Fuzuki käyttää. Tuntuu, että hän ei ole ottanut vaikutteita mistään.

Erityisesti yhdestä kokoelman runosta on tullut Yumi Fuzukille itselleen hyvin tärkeä. Se on Suojatie. Säkeitä ja proosarunoa yhdistelevässä runossa liikennevaloista kasvaa aikuistumisen, ajan kulun ja itsenäisyyden symboli: "Suojatietä pääsette pakoon / muistoa ajasta, jolloin teidän oli vielä pakko totella värejä."

- Kirjoitin sen silloin, kun olin epävarma omasta kirjoittamisestani ja tyylistäni. Joskus ei kannata mennä turvallisinta tietä, vaan haastaa itsensä. Se on runon sanoma, Yumi sanoo.

Yumi Fuzuki ja kuvataiteilija Hikaru Cho vierailevat parhaillaan Suomessa. Lauantaina heidät voi nähdä Lahden Runomaratonilla Sibeliustalossa.

Millamari Uotila
millamari.uotila@ess.fi

Haluatko lukea koko artikkelin?

Tämä sisältö on avoinna vain tilaajillemme.

Lue 2 viikkoa ilmaiseksi

Oletko jo tilaaja?

Tilaa ilmainen ESS.fi uutiskirje Saat kiinnostavimmat uutiset suoraan sähköpostiisi.

Suosittelemme

Kommentit comments

Näitä luetaan nyt

Näitä luetaan

Paikallismediat

Lue seuraavaksi X