Yritystilaus tunnistettu

Voit käyttää palvelun kaikkia sisältöjä vapaasti. Jos haluat kommentoida, kirjaudu sisään henkilökohtaisella Mediatunnuksella.

ESS:n vaalikone on nyt auki – löydä oma ehdokkaasi

Kuinka suomentaa välimerkit, Mayu Saaritsa?

Suomessa saatiin viime viikolla uusi näkökulma japanilaisen runouden kenttään, kun Japanissa palkitun Yumi Fuzukin runoja ilmestyi ensi kertaa suomeksi. Mayu Saaritsan suomentama kokoelma Kirjoitusmerkkien meri julkaistiin viikko sitten lauantaina Aviadorin kustantamana.

Kokoelma oli Saaritsan mukaan vaativa käännettävä, niin erikoinen Yumin visuaalinen maailma on.

- Suomentaessa vastaan tulee aina se kysymys, miten paljon runoa voi muuttaa, kun ihan eri rakennusaineista on tehtävä sama talo. Nautin kuitenkin todella siitä, että sain katsella maailmaa Yumi Fuzukin silmin monta kuukautta.

Yksi kääntäjälle päänvaivaa aiheuttava tyylikeino oli Yumi Fuzukin tapa käyttää välimerkkejä, kuten erilaisia sulkuja. Japanissa ja Suomessa käytetään osin erilaisia välimerkkejä, joten suomentajan oli pohdittava, kuinka säilyttää oikea vaikutelma täkäläisillä merkeillä.

- Suomennoksessa olen käyttänyt välimerkkejä, joita ei yleensä käytetä suomen kielessä. Siten välimerkkien teho ja yllättävyys voidaan säilyttää.

Kokoelman jälkisanoissa Saaritsa kuvaa välimerkkien tuovan tekstiin uusia tasoja ja merkityksiä. Ne pysäyttävät ja pakottavat miettimään.

Vertailukohtia kokoelman tyylille Saaritsa hakee esimerkiksi Mirkka Rekolan sanoilla leikittelystä.

- Vaikka Arto Mellerin runoissa tai Kristiina Lähteen kääntämässä Catharina Gripenbergin Sinä siellä kaukana näytät tutulta -valikoimassa aiheet ovat ihan erilaisia kuin Yumi Fuzukilla, jotakin samaa on siinä, millaisia ilmaisuja runoilijat käyttävät, Saaritsa pohtii.

- Minua puhutteli se, miten omaa ja uudenlaista kieltä Fuzuki käyttää. Tuntuu, että hän ei ole ottanut vaikutteita mistään.

Erityisesti yhdestä kokoelman runosta on tullut Yumi Fuzukille itselleen hyvin tärkeä. Se on Suojatie. Säkeitä ja proosarunoa yhdistelevässä runossa liikennevaloista kasvaa aikuistumisen, ajan kulun ja itsenäisyyden symboli: "Suojatietä pääsette pakoon / muistoa ajasta, jolloin teidän oli vielä pakko totella värejä."

- Kirjoitin sen silloin, kun olin epävarma omasta kirjoittamisestani ja tyylistäni. Joskus ei kannata mennä turvallisinta tietä, vaan haastaa itsensä. Se on runon sanoma, Yumi sanoo.

Yumi Fuzuki ja kuvataiteilija Hikaru Cho vierailevat parhaillaan Suomessa. Lauantaina heidät voi nähdä Lahden Runomaratonilla Sibeliustalossa.