Aiheet

Käyttäjätiedot

Käyttäjä:
Maksullinen sisältö:
Omat tiedot Kirjaudu ulos
Esalaiset
Kaisa
Uusitalo
kaisa.uusitalo@ess.fi

Esalainen

Kuka huomaisi av-kääntäjän?

Tv-sarjojen ja elokuvien tekstittäjän eli av-kääntäjän työ on erikoista. Se on tehty hyvin silloin, kun sitä ei huomaa. Vai kuinka usein itse kiinnität huomiota ulkomaalaisen lempisarjasi tekstityksiin? Niinpä. Ainoastaan silloin, kun niissä on virhe.

Nyt av-kääntäjät kaipaavat huomiota, sillä alalla on virhe. Työehtosopimusneuvottelut junnaavat paikallaan, koska työnantajapuolen suurinta toimijaa ei saada mukaan neuvottelupöytään. Kansainväliset, suuret käännösfirmat kilpailevat keskenään hinnoilla, mikä polkee kääntäjien palkkoja alaspäin.

Suomen av-kääntäjät ja käännösalan liitot keräävät parhaillaan nimiä adressiin, joka 29aiotaan luovuttaa työministeri Lauri Ihalaiselle. Adressilla halutaan kiinnittää huomiota käännösalan ahdinkoon ja vedota työolojen parantamiseen. Tällä hetkellä adressissa on hieman yli 3000 nimeä.

Av-kääntäjät ovat akateemisesti koulutettuja suomen, vieraiden kielten ja käännöstieteen maistereita. Monien toimijoiden ulkoistettua käännöstoimintansa isoille kansainvälisille käännöstoimistoille palkkataso on saattanut pudota 30 prosenttiin edeltävästä. Asiantuntijoille ei enää makseta asiantuntijan palkkoja, ja halvemmalla hinnalla pitäisi saada aikaan enemmän ja nopeammin.

Moni sai tarpeekseen. Av-kääntäjien nettisivuilta löytyy tarinoita ammattilaisista, jotka ovat vaihtaneet alaa tai ryhtyneet yrittäjiksi vastoin tahtoaan. Opiskelijoille kerrotaan, että av-kääntäjäksi ei yksinkertaisesti kannata valmistua ennen kuin yleissitova työehtosopimus saadaan aikaan.

Haastattelin keväällä av-kääntäjä Tiina Häkkistä, joka sanoi, että ala on menossa vessanpöntöstä alas. Av-käännösalan mukana viemäriin vedetään samalla koko äidinkieli ja sen ymmärrys. Suomalaisten lukemista käännösteksteistä 60 prosenttia on juuri elokuva- ja tv-sarjojen tekstityksiä.

Ruudun alareunassa vilisevät sanat eivät ole pelkkä katsomiskokemusta häiritsevä merkkijono. Ne vaikuttavat ymmärrykseemme yleiskielestä siinä missä muidenkin tekstien lukeminen. Jos käännösten laatu heikkenee, heikkenee ajan myötä myös kielitaito.

Tekstityksiä ei tehdä vain kääntämällä sanoja mekaanisesti kieleltä toiselle. Ei ole olemassa yleispätevää minuuttimäärää, jonka yhden työpäivän aikana voi kääntää. Erikoissanastoa vilisevän dokumentin kääntäminen vaatii luonnollisesti enemmän tiedonhankintaa ja oikolukua kuin kääntäjälle tuttu draamasarja.

Kääntäjä on kulttuurin, huumorin, kontekstien ja kielten rakenteiden asiantuntija. Ammattilaisten kävelyttäminen veitsenterällä ja työn teettäminen halvemmalla, mutta kokemattomalla työvoimalla ei loppupeleissä ole kenenkään etu. Estämällä av-kääntäjien mahdollisuudet tehdä työtään reiluin ehdoin viedään samalla ihmisiltä yksi mahdollisuus tutustua elämään kotikulttuurin ulkopuolella.

Valmiin käännöksen ja käännöstoimiston välissä on ihminen. Huomatkaa se, ennen kuin hän tukehtuu.

Kaisa Uusitalo
kaisa.uusitalo@ess.fi
@
Tämä sisältö on avoinna tilaajillemme.

Haluatko lukea koko artikkelin?

Tilaa ESS VerkkoPlus 1 kk 7,90 € ja pääset lukemaan kaikki Etelä-Suomen Sanomien sisällöt.

Tilaa tästä 1kk
7,90€

Oletko jo tilaaja?

Kommentit comments
Tilaa ilmainen ESS.fi uutiskirje Saat kiinnostavimmat uutiset suoraan sähköpostiisi.

Suosittelemme

Näitä luetaan nyt

Esalaiset

Näytä lisää

Paikallismediat

Lue seuraavaksi